Mi sono ripassato pure la storia di Mazinga Zeta e del Grande Mazinga e dell'Ufo Robot. Che sega di saga! Perdipiù sbriciolata dalla messa in onda a pezzi ed a bocconi e dalla traduzione creativa.
Un fatto di colore - nell'originale nippo c'era mooolto piu' sangue, uno sfracello di cadaveri e gente che fuma. Sono stati rimossi in digitale da quegli animali dei doppiatori americani. (non del tutto consci di cosa voglia dire la parola doppiatore) Sono state rimosse anche delle scene di nudo che ovviamente non si potevano sopportare. Già, come sopportare la vista di un bambinetto di dieci anni col pisello di fuori?
Un appunto molto interessante, da un punto di vista sociologico, che è stato loro fatto era: "rimuovendo il sangue ed i cadaveri svuotate la violenza del suo senso e lo trasformate nel solito atto senza conseguenze visibili e tangibili in termini di impatto emotivo" Mi sembra molto sensato. Nonostante tutto il cadavere che auto evapora è un concetto molto radicato nella società occidentale a partire dai primi fps, in cui i cadaveri li si eliminava per non pesare in memoria.
Ah, sì, ci sono un fottilione di pagine dragonballesche in wikipedia.
Chiudiamo con i Power Rangers. Ma che cazzo dico, i Super Sentai. Anche questi sono un esempione di doppiatori che non fanno il lavoro assegnatogli, ma si lanciano in un inutile reworking creativo. Ma dire "doppiatore" ad un nord-americano è un insulto passibile di garrota? Perchè esiste Vanilla Sky?
Che domenica del cazzo.
PS: humour per ufologi